Закрыть
Восстановите членство в Клубе!
Мы очень рады, что Вы решили вернуться в нашу клубную семью!
Чтобы восстановить свое членство в Клубе – воспользуйтесь формой авторизации: введите номер своей клубной карты и фамилию.
Важно! С восстановлением членства в Клубе Вы востанавливаете и все свои клубные привилегии.
Авторизация членов Клуба:
№ карты:
Фамилия:
Узнать номер своей клубной карты Вы
можете, позвонив в информационную службу
Клуба или получив помощь он-лайн..
Информационная служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Если Вы еще не были зарегистрированы в Книжном Клубе, но хотите присоединиться к клубной семье – перейдите по
этой ссылке!
УКР | РУС

Эндрю О’Коннор — «Армстронги. Загадка династии»

Книга первая

1888—1889

 

1

Бал должен был начаться в девять, и к тому моменту, как на Армстронг-хаус начали опускаться вечерние сумерки, перед парадным входом непрерывной чередой выстроилась вереница экипажей, доставивших гостей. Внутри дома кипела активная деятельность: слуги завершали приготовления к дебютному балу Гвинет под зорким присмотром ее матери, леди Маргарет.

Чтобы вовремя попасть на бал в честь своей сестры, Чарльз Армстронг накануне приехал из Лондона в Дублин. Затем он пересел на поезд, доставивший его в Кастлуэст, где его встречал экипаж, который уже и привез его в фамильное гнездо. Когда карета остановилась на переднем дворе, он вышел и окинул взглядом величественный особняк с сияющими ярким светом окнами. Он поднялся по парадной лестнице, и наверху его ждал дворецкий Бартон.

— Добрый вечер, Бартон, — сказал Чарльз, проходя в холл и снимая пальто.

— Ах, сэр Чарльз, добро пожаловать домой. Мы уже начали волноваться, что вы можете задержаться и не успеть.

— И пропустить бал дебюта своей сестры? Полагаю, мои родственники никогда бы мне этого не простили, как считаете? — Чарльз протянул пальто Бартону и взглянул на слуг, сновавших по дому в разных направлениях. — И где же сейчас мое семейство? — поинтересовался он у Чарльза.

— Ваш отец в гостиной с первыми гостями, а ваша матушка наверху, в комнате леди Гвинет, помогает юной леди подготовиться к вечеру. Ваши сестры и брат тоже там.

— В таком случае я загляну к ним поздороваться. Мой чемодан остался в карете — проследите, пожалуйста, чтобы его доставили ко мне в комнату.

Бартон смутился.

— Боюсь, сэр, что из-за огромного количества гостей, которые будут ночевать сегодня в доме, ваша комната занята.

— Занята?

— Да, сэр, ее отдали лорду и леди Кинсейлам.

— Понятно. — На лице Чарльза читалось удивленное раздражение. — И где же буду спать я, Бартон?

— Ваша матушка распорядилась поставить для вас кровать в комнате вашего брата Гаррисона.

— Вам не кажется, Бартон, что все это довольно досадно? Столько суеты, и все ради того, чтобы попытаться выдать замуж мою сестру. Будем надеяться, что сегодня вечером все сложится и нам не придется страдать еще один сезон, пока Гвинет найдет себе мужа.

— Конечно, сэр.

— Ну хорошо — тогда распорядитесь отнести мой чемодан в комнату Гаррисона.

Чарльз оглядел просторный холл. В отделанном мрамором камине потрескивал яркий огонь. Этот дом построил его дед Эдвард для своей невесты леди Анны в сороковых годах. Их портреты сейчас украшали стены холла наряду с портретами других представителей рода Армстронгов. Справа отсюда располагалась большая гостиная, а по диагонали, через холл — малая гостиная, предназначавшаяся в основном для членов семьи. Позади нее была столовая, обставленная роскошной мебелью — стульями из красного дерева и огромным столом, за которым могло разместиться двадцать четыре человека. За этой комнатой находилась библиотека, откуда его отец, Лоренс, управлял всем поместьем. На противоположном конце холла, по другую сторону от широкой мраморной лестницы на второй этаж, были видны большие двойные двери, которые вели в громадный бальный зал.

Чарльз прошел через холл и поднялся по лестнице. Мимо прошли две молодые дамы, которых он не узнал.

— Леди, — учтиво кивнул он им. Они заулыбались и закивали в ответ, а оказавшись у него за спиной, тихонько захихикали.

Наверху он прошел по коридору в комнату Гвинет и, открыв дверь, несколько мгновений стоял на пороге незамеченным, наблюдая за представшей его взору сценой.

Гвинет в великолепном бальном платье сидела за туалетным столиком перед зеркалом, а две девушки укладывали в прическу ее белокурые волосы. Рядом с ними расположилась леди Маргарет, которая критически следила за всем этим действом. По всей комнате были расставлены букеты цветов для Гвинет от гостей. Рядом с Маргарет стояла ее младшая дочь Дафна, которая с нескрываемым интересом наблюдала за процессом приготовлений. На кушетке растянулся Гаррисон, который что-то говорил, а на кровати лежала их самая младшая сестра Эмили. Она демонстративно читала книгу, и казалось, что происходящее ее абсолютно не интересует.

— Выше! Взбейте волосы выше! — скомандовала Маргарет девушкам, укладывавшим прическу гребнями.

— Что ж, достойная встреча вернувшегося домой сына и брата, — сказал Чарльз, входя в комнату и закрывая за собой двери.

— Чарльз! — воскликнула Маргарет и, оставив свой надзор, подошла, чтобы поцеловать его. — Мы ожидали тебя еще утром.

— Да, я несколько задержался, — признался Чарльз.

— Ну, по крайней мере, теперь ты уже на месте, — сказала Маргарет и быстро вернулась к туалетному столику, чтобы продолжать внимательно следить за процессом.

Гаррисон встал и обнял Чарльза.

— Такое ощущение, что мы с тобой не виделись ужасно долго.

— С прошлого Рождества, — ответил Чарльз.

Подойдя к Гвинет, он наклонился и поцеловал ее, а потом поцеловал Дафну. Затем бросил взгляд на Эмили, которая с момента его появления так и не оторвала глаз от книги.

— Ну что, вы уже все подготовились к сегодняшнему вечеру? — спросил он, усаживаясь.

— Здесь царит абсолютный хаос, — вздохнула Маргарет. — Столько всего нужно было организовать и приготовить. Гостей будет две сотни. С их размещением настоящий кошмар. Мы попытались как можно больше гостей оставить в Армстронг-хаусе, а остальных отправим в Хантерс-Фарм и другие дома поместья.

— К сожалению, в связи с этим нам пришлось переселить тебя к Гаррисону, — сказала Гвинет.

— Бартон уже сообщил мне об этом, — ответил Чарльз. — Будем надеяться, после такого наплыва посторонних в доме не получится, что наутро мы недосчитаемся кое-чего из столового серебра.

— Чарльз! — возмущенно воскликнула Гвинет.

В дверь постучали, и вошел Бартон с очередным букетом цветов.

— Принесите его сюда, — распорядилась Гвинет, протягивая руку в сторону и не двигая головой, которой продолжали заниматься девушки-парикмахеры.

Когда Бартон подошел, Гвинет достала из цветов открытку и быстро прочла ее.

— Ну и?.. — спросила Маргарет.

— Они от Сесил Ротерхэм, — с ноткой разочарования в голосе ответила Гвинет.

Бартон положил букет ко всем остальным.

— Она ожидает цветы от герцога Бэттингтонского, — с ухмылкой сказал Гаррисон.

— От герцога Бэттингтонского? — переспросил Чарльз; он явно был впечатлен. — Да ты высоко нацелилась, Гвинет!

— А почему бы и нет? — заметила Маргарет. — Из нее получилась бы замечательная герцогиня. Ему повезет, если он возьмет ее в жены.

Гвинет выглядела озабоченной.

— Он до сих пор не прислал мне цветов, а ведь уже довольно поздно. Мама, он определенно сказал тебе, что точно будет?

— Да, — ответила Маргарет.

— Однако, если он не прислал букета, значит, я его не интересую. — Лицо Гвинет печально нахмурилось.

— Гвинет, за весь сезон в Лондоне ты посетила пятьдесят балов, тридцать званых обедов, получила двадцать приглашений на чай и столько же на завтрак. Я знаю это точно, потому что была с тобой на каждом из них. И герцог старался посетить все эти мероприятия, а на них полностью монополизировал все твое время. Он будет здесь, он пришлет тебе цветы, и ты его, безусловно, очень интересуешь.

— Надейтесь, надейтесь… — вдруг произнесла Эмили, не отрывая взгляда от книги.

Маргарет укоризненно взглянула на нее, а затем посмотрела на часы. Она была рада, что пятеро ее детей были уже на месте, но шестой ребенок, ее самый младший сын Джеймс, по- прежнему отсутствовал.

— Бартон, а что, господин Джеймс еще не возвращался?

— Боюсь, что нет, миледи.

— Господи! Я ведь предупреждала его, чтобы он нигде не шатался и приехал домой заранее. У меня просто сил нет терпеть это шутовство, которое он не оставляет даже в такой вечер!

— Если бы ты действительно хотела его найти, думаю, ты хорошо знаешь, где искать, — заявила Эмили, по-прежнему глядя в свою книгу.

Маргарет снова сердито посмотрела на Эмили, потом нахмурилась, подумала немного и обратилась к Бартону:

— Бартон, пошлите курьера в город, чтобы он забрал господина Джеймса из… трактира Кэссиди. — Название этого заведения она произнесла с явным отвращением.

— Будет исполнено, миледи. Вот только… — Бартон замялся.

— В чем дело, Бартон? — резко бросила Маргарет.

— Просто, если молодой хозяин действительно у Кэссиди, он не обратит внимания на слова курьера, которого мы за ним пошлем.

— Ради бога, когда же это закончится! — гневно воскликнула Маргарет…