Закрити
Відновіть членство в Клубі!
Ми дуже раді, що Ви вирішили повернутися до нашої клубної сім'ї!
Щоб відновити своє членство в Клубі — скористайтеся формою авторизації: введіть номер своєї клубної картки та прізвище.
Важливо! З відновленням членства у Клубі Ви відновлюєте і всі свої клубні привілеї.
Авторизація для членів Клубу:
№ карти:
Прізвище:
Дізнатися номер своєї клубної картки Ви
можете, зателефонувавши в інформаційну службу
Клубу або отримавши допомогу он-лайн..
Інформаційна служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Якщо Ви ще не були зареєстровані в Книжковому Клубі, але хочете приєднатися до клубної родини — перейдіть за
цим посиланням!
УКР | РУС

Джек Лондон - Серия «Библиотека приключений», «Белый Клык»

Часть первая
Глава I
В погоне за мясом

И все же в ней была жизнь, настороженная и вызывающая. Вдоль замерзшего водного пути медленно двигалась упряжка ездовых собак. Их взъерошенная шерсть была покрыта инеем. Дыхание, выходившее из их пастей, тотчас же замерзало в воздухе и, осаждаясь в виде пара, образовывало на их шерсти ледяные кристаллы. Они были в кожаной упряжи, от которой тянулись кожаные постромки, волочившие за собой сани. Нарты не имели полозьев; сделанные из толстой березовой коры, они всей своей поверхностью лежали на снегу. Передний конец их был несколько загнут кверху, что давало возможность подминать под себя верхний, более мягкий слой снега, пенившийся впереди, точно гребень волны. На нартах лежали крепко привязанный узкий длинный ящик и еще кое-какие вещи: одеяло, топор, кофейник и сковорода, но в первую очередь бросался в глаза продолговатый ящик, занимавший больше всего места.
Впереди на широких канадских лыжах шел, пробивая дорогу собакам, человек. За нартами шагал его спутник, а на нартах в ящике лежал третий, путь которого был закончен. Пустыня, победившая и сразившая этого человека, навсегда лишила его возможности двигаться и бороться. Северная пустыня не терпит движения. Жизнь оскорбляет ее, потому что жизнь — это движение, а вечное стремление пустыни — уничтожить движение. Она замораживает воду, чтобы остановить ее течение к морю; она выгоняет сок из деревьев, пока они не промерзнут до самого своего мощного сердца, но всего свирепее и безжалостнее давит и преследует пустыня человека, самое мятежное проявление жизни, вечный протест против закона, гласящего, что всякое движение неизменно приводит к покою.

Они шли молча, сберегая дыхание для тяжелой работы тела. Надвинувшаяся со всех сторон тишина давила на них своим почти ощутимым присутствием. Она давила на их мозг подобно тому, как воздух силой многих атмосфер давит на тело спустившегося в глубину водолаза, давила всей тяжестью бесконечного пространства, всем ужасом неотвратимого приговора. Тишина проникала в самые глубокие извилины мозга, выжимая из него, словно сок из винограда, все ложные страсти и восторги, всякую склонность к самовозвеличиванию; она давила так, пока люди сами не начинали считать себя ограниченными мошками, ничтожными крупинками, затерявшимися со своей жалкой мудростью и близоруким знанием в вечной игре слепых стихийных сил.

Второй вой острой иглой пронзил тишину. Оба спутника определили направление звука: он шел откуда-то издалека, из снежной равнины, которую они только что оставили позади. Тут же раздался третий вой, но чуть левее от второго. — Билл, они преследуют нас, — сказал человек, идущий впереди.
Голос его звучал хрипло и неестественно, и говорил он с видимым усилием.
— Мясо стало редкостью, — ответил его товарищ. — Вот уже несколько дней, как нам не попадался след зайца.
После этого они замолчали, продолжая чутко прислушиваться к вою, раздававшемуся сзади, то тут, то там.
С наступлением темноты они направили собак к группе елей, высившихся вдоль дороги, и остановились на ночлег. Гроб, поставленный около костра, служил им одновременно скамьей и столом. Собаки, сбившись в кучу у дальнего края костра, рычали и грызлись между собой, не обнаруживая ни малейшего стремления порыскать в темноте.
— Мне кажется, Генри, что они что-то чересчур усердно жмутся к костру, — сказал Билл.
Генри, сидевший на корточках около костра и опускавший в этот момент кусочек льда в кофе, чтобы осадить гущу, кивнул. Он не произнес ни слова, пока не уселся на гроб и не принялся за еду.
— Они знают, где безопаснее, — ответил он после паузы, — и предпочитают есть сами, а не становиться пищей для других. Собаки — умные животные.
Билл покачал головой.
— Ну, не знаю…
Товарищ с удивлением посмотрел на него.
— В первый раз слышу, что ты не признаешь за ними ума, Билл!
— Генри, — ответил тот, задумчиво разжевывая бобы, — ты заметил, как они вырывали сегодня друг у друга куски, когда я кормил их?
— Да, — согласился Генри, — злее, чем обычно. Генри замолчал, прислушался и, указывая рукой в сторону, откуда донесся вой, спросил:
— Что, это был один из них?
Билл кивнул.
— Черт возьми! Я не могу представить себе ничего другого. Ты и сам видел, как взволновались собаки.
Вой и ответный вой прорезали тишину, превращая безмолвие в сумасшедший дом. Звуки слышались со всех сторон, и собаки, в страхе жавшиеся друг к дружке, так близко подошли к огню, что на них начала тлеть шерсть. Билл подбросил дров в костер и закурил трубку.
— А мне все-таки кажется, что ты немного того… сбрендил, — произнес Генри.
— Генри… — Билл медленно затянулся, прежде чем продолжить. — Я думаю о том, насколько он счастливее нас с тобой. — Он ткнул большим пальцем в ящик, на котором они сидели. — Когда мы умрем, — продолжил он, — это будет счастьем, если найдется достаточно камней, чтобы наши трупы не достались собакам.
..
— Хоть бы мороз этот сдал, что ли, — продолжал Билл, — вот уже две недели, как пятьдесят градусов ниже нуля. Эх, лучше бы не затевать этого путешествия, Генри. Не нравятся мне что-то наши дела. Скорее бы уже все кончилось, чтобы сидеть нам у огня в форте Мак-Гэрри и играть в карты — вот чего я хотел бы!
Генри проворчал что-то и полез под одеяло. Он стал было уже засыпать, когда его разбудил голос товарища:
— Скажи, Генри, тот, другой, который пришел и получил рыбу, — почему собаки не бросились на него?.. Вот что меня удивляет! Люди спали рядом, под одним одеялом, тяжело дыша во сне. Костер постепенно угасал, и кольцо сверкающих глаз смыкалось все теснее и теснее. Собаки в страхе сильнее прижимались друг к другу, гневно рыча, когда какая- нибудь пара глаз слишком приближалась. Раз Билл проснулся от громкого лая. Он осторожно выполз из-под одеяла, чтобы не потревожить сон товарища, и подбросил дров в костер. Когда огонь разгорелся, кольцо светящихся глаз несколько расширилось. Взгляд его случайно упал на скучившихся собак. Он протер глаза и посмотрел внимательнее. Затем снова заполз под одеяло.
— Генри, — позвал он, — а Генри!
Генри заворчал спросонок:
— Ну, что там еще?
— Ничего особенного, только их опять семь. Я только что сосчитал.
Генри ответил на это сообщение мощным храпом.
Наутро он проснулся первым и разбудил Билла. Было уже шесть часов, но рассвет ожидался не раньше девяти, и Генри в темноте принялся за приготовление завтрака. Билл в это время свертывал одеяла и осматривал нарты.
— Скажи, Генри, — вдруг спросил он, — сколько, ты говоришь, у нас было собак?
— Шесть, — ответил Генри.
— Неправда! — торжествующе заявил Билл.
— А что, опять семь?
— Нет, пять. Одной нет.
— Проклятие! — в бешенстве воскликнул Генри и, оставив стряпню, пошел считать собак.
— Ты прав, Билл, Пузырь исчез.
— И наверное, он умчался стрелой, раз уж решился бежать.
— Не думаю. Они просто слопали его. Держу пари, что он здорово визжал, когда они запускали в него зубы… проклятые!
— Эта собака всегда была глупой, — заметил Билл.
— Но не настолько, чтобы покончить жизнь самоубийством, — возразил Генри.
..
Глава II
Волчица

Генри стоял, склонившись над котлом, в котором кипели бобы, и подбрасывал в него кусочки льда, как вдруг до ушей его долетел звук удара, восклицание Билла и острый злобный визг боли, раздавшийся из стаи собак. Он вздрогнул от неожиданности и выпрямился как раз вовремя, чтобы увидеть смутные очертания зверя, убегавшего по снегу под покров темноты. Затем он взглянул на Билла, стоявшего в окружении собак и смотревшего на них не то с торжеством, не то с недоумением. В одной руке он держал толстую дубину, а в другой — кусок сушеной лососины.
— Он выхватил у меня полрыбы, — объявил Билл, — но я успел все-таки здорово отделать его. Ты слышал, как он завизжал?
— Кто же это был? — спросил Генри.
— Я не успел разглядеть. Но у него были черные лапы, пасть и шерсть — пожалуй, он был похож на собаку.
— Должно быть, прирученный волк!
— Чертовски ручной, если он приходит каждый раз во время кормления, чтобы получить свою порцию рыбы.

Утром Генри был разбужен жестокими ругательствами, вылетавшими из уст Билла. Генри привстал, опершись на локоть, и увидел товарища, который стоял у только что разведенного костра с поднятыми кверху руками и перекошенным от злобы лицом.
— Эй! — воскликнул Генри. — Что случилось?
— Лягуха исчезла, — был ответ.

Книжки цього автора
Електронні книги цього автора
Бак був звичайним домашнім псом з каліфорнійського ранчо. Доки його не викрали і не продали. Тепер він змушений забути про своє колишнє безтурботне життя та почати боротьбу за виживання   Читати далі »
80
70 грн
До кошика
Біле Ікло

3 оцінки

Молодий інженер Відонов Скотт, подорожуючи по Алясці у пошуках золотої жили, стає випадковим свідком поєдинку бійцівських собак. Викупивши у жорстокого господаря вовка-пса на прізвисько Білий Клик   Читати далі »
95
85 грн
До кошика