Закрыть
Восстановите членство в Клубе!
Мы очень рады, что Вы решили вернуться в нашу клубную семью!
Чтобы восстановить свое членство в Клубе – воспользуйтесь формой авторизации: введите номер своей клубной карты и фамилию.
Важно! С восстановлением членства в Клубе Вы востанавливаете и все свои клубные привилегии.
Авторизация членов Клуба:
№ карты:
Фамилия:
Узнать номер своей клубной карты Вы
можете, позвонив в информационную службу
Клуба или получив помощь он-лайн..
Информационная служба :
(067) 332-93-93
(050) 113-93-93
(093) 170-03-93
(057) 783-88-88
Если Вы еще не были зарегистрированы в Книжном Клубе, но хотите присоединиться к клубной семье – перейдите по
этой ссылке!
Вступай в Клуб! Покупай книги выгодно. Используй БОНУСЫ »
РУС | УКР

Отзывы в прессе на книгу А. А. Милна «Вінні-Пух і всі-всі-всі»

Харьковчанка Инна МЕЛЬНИЦКАЯ первой в мире сделала полный украинский перевод «Винни Пуха»

Светлана ШЕКЕРА / 15.11.2007

За более чем 80-летнюю историю медвежонка Винни Пуха полностью на украинский язык всемирно известная сказка не была переведена еще ни разу.
Говорить українською сказочного героя научила харьковчанка Инна Мельницкая – писательница и бывший преподаватель теории и практики художественного перевода Каразинского университета вместе со своими учениками – Игорем Ильиным и Александром Кальниченко. Как выяснили переводчики, мы знали о Винни далеко не все. То, что советские дети читали в русском переводе Бориса Заходера и видели в мультике – только половина всех приключений Винни Пуха, описанных Александром Милном.
– Посмотрите, какая красивая книга получилась, правда, для детей будет тяжеловата, – показывает увесистый томик на 250 страниц в ярко-алой суперобложке Инна Мельницкая. – Смотрите, здесь все рисунки Эрнеста Шепарда из первого издания Винни Пуха 1926 года. Правда, в оригинале они были черно-белыми, а здесь стали цветными.
– Наш перевод в корне отличается от того, что был до этого, потому что мы переводили с английского оригинала. Харьковское издательство выкупило авторские права в литературном агентстве в Латвии. Причем латыши не дали лицензию на русский перевод, только на украинский, – рассказывает Инна Мельницкая.
Все, что мы знали о Винни до этого – перевод Бориса Заходера, по которому были выпущены книга и мультик, это лишь гениальный пересказ, а не перевод.
А автор существующего украинского Леонид Солонько использовал и английский, и русский тексты.
На самом деле, Милн написал две книги про Вини Пуха с разницей в два года. И посвятил их не сыну Кристоферу Робину, как писали предыдущие переводчики, а своей жене, которая и уговорила Милна написать о приключениях медвежонка.
На работу над двумя частями детского бестселлера у переводчиков ушло девять месяцев. И хотя за все время Инна Владимировна ни разу не открывала англо-русский словарь, украинизировать Милновские каламбуры и неологизмы оказалось делом непростым. Переводчикам, к примеру, пришлось придумать слова «мугичка» (от слова «мугикати», в русском варианте «пыхтелка») и іспитиція (вместо экспедиция).
– С именами была мука мученическая! Пятачок Заходеровский в оригинале просто «поросенок», или маленький свин. Но если сказать «порося» – какой-то негативный смысл, да и обращаться как: Поросю? Был вариант «Рильце», но это же тоже можно счесть за намек на дефекты профиля. Ну и существует же такое Паця, и обращаться легко – Пацю, и подружка у меня была Паця. Потом мы мучились с совой. В английском варианте Сова – мужчина. Смотрели по рисункам, она непонятно на кого похожа. Предлагали назвать «пан Сова». Но потом передумали и чтобы не путать детей, осталась просто Сова, тем более, что у нее там шаль с бахромой. Кролик так и остался, хотя предлагали «Трусик». А Тигра кое-где стал Смугастиком, – рассказывает Инна Мельницкая.
Сложности у переводчиков возникли и с тем, где герои должны были обращаться «ты», а где «вы». А особенно трудно было переводить Милновские стихи, которыми наполнена книга.
– Иногда над одним стишонком жалким сидела несколько дней – вот не укладывается, и все, или невесело, или неправильно! Английские слова намного короче, чем наши. А я старалась сохранить и смысл, и ритмику автора, – говорит Инна Мельницкая.
Как оказалось, русскоязычное Заходеровское стихотворение об опилках в голове – всего лишь вымысел переводчика. А стишок «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь…» в украинском варианте звучит так:
«Я лагідна хмаринка,
Що порина в блакить.
Мені від меду бридко, —
Я зовсім не ведмідь.
У небі тільки хмарки
І подих вітерця —
Він гордістю за хмарки
Наповнює серця».
К тому же, у Заходера отсутствуют некоторые герои Милна. Например, Малый – букашка, которую искали и нашли на спине у Винни Пуха. Да и приключений в украинской версии у медвежонка побольше, и они уже посерьезнее. Ведь к тому времени, как Милн взялся за вторую книгу, сын его повзрослел.
– Что еще случилось с Винни и чего мы не знали до этого, секрет. Прочитайте сами – книгу уже можно купить в магазинах, – улыбается Инна Владимировна.

gazeta.kh.ua

Возвращение Винни-Пуха

Игорь Бондарь-Терещенко, 16 ноября 2007 г.

Этот сказочный персонаж, предпочитающий ходить в гости по утрам, уже дважды стучался к нам в двери. Правда, это было в далеких 60-х.

С вежливым вниманием был принят украинский перевод «Винни-Пуха», выполненный Леонидом Солонько. На ура разошлась адаптация Бориса Заходера, став основой для популярного мультфильма. В нем медвежонок Пух растерял добрую половину друзей из английского оригинала, зато славу снискал воистину всесоюзную. Еще и потомкам хватило.

Кстати, о потомках. У нас они не очень благодарны. Это в Лондоне, знаете ли, 61-летний Кристофер Робин открыл памятник Винни, да еще в Варшаве одну из улиц назвали в честь Пуха, и в итальянском переводе на латинский язык нашего героя облачили в тогу легионера, вооружив мечом. А украинский воз и ныне там. То есть в адаптированном варианте и выхолощенном переводе. Да, еще в Англии проводят чемпионат игры, знакомый нам по книжке Милна. Это когда с мостика бросают в воду щепки, а после бегут поглядеть, чья первая выплывет с противоположной стороны. Душевно, не так ли? Подобная душевность учтена в харьковском переводе лишь сегодня. И что же оказалось? Предыдущие переводы «Винни-Пуха» почему-то не стали популярными. Так, тексты Виктора Вебера, Вадима Руднева и Татьяны Михайловой остались частными экспериментами. А вот «Винни-Пух» Заходера с иллюстрациями Алисы Порет, ученицы Петровой-Водкиной и Филонова, близкой подруги Даниила Хармса, напомним, запали в народную душу.

Впрочем, оригинал сказки Милна – с оригинальными же иллюстрациями Шепарда – хорош и без адаптации. Время, когда канадский лейтенант передал медвежонка, названного в честь своего родного города Виннипега, в лондонский зоопарк, само по себе романтично. Языковые обороты особенно ценны в наше лаконичное время, а в новом варианте перевода, исполненном харьковскими авторами, они бережно сохранены. Вини-Пух в данном случае отнюдь не поумнел, зато его «игры разума» можно сравнить с эскападами Алисы из Зазерекалья. Они заставляют скорее задуматься, нежели рассмеяться над очередной «медвежьей» проблемой. Ведь всякий раз ее решение раскрывает кладезь недюжинного ума. За 80 лет, прошедших с выхода этой книги, «Винни-Пух» оброс многочисленными трактовками, вплоть до психоаналитических и эзотерических. Самые распространенные из них – «Дао Пуха» Бенджамина Хоффа и «Винни-Пух и философия обыденного языка» Вадима Руднева. Но, как говаривал наш герой, это у тех, у кого мозги, те умные. Наверное, оттого, что они ничего не понимают. А что тут понимать? Увлекательная сказка, аутентичные иллюстрации, старые друзья ходят в гости друг к дуругу, и вот забрели, наконец, в Украину, где теперь и живут. Что понравится всем-всем-всем

Развлeкательно-информационное издание «10 дней».

 

Александр Алан МІЛН, «Вінні-Пух і всі-всі-всі», видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля»

1-7 грудня 2007 р.

Кажуть, справжні цінності незмінні, і, цілком може бути, що це стосується історії Александра Алана Мілна про ведмедика Вінні-Пуха, знайомого нам з російського переказу Бориса Заходера, а також з українського перекладу Леоніда Солонька, які не «оновлювались» від часу далеких шістдесятих. Вже й у Лондоні 61-літній Крістофер Робін відкрив пам’ятник Вінні, й у Варшаві одну з вулиць назвали на честь Пуха, і в черговому перекладі латинською мовою кудлатого героя одягли у тогу легіонера, а малоросійський віз і нині там. Себто — в адаптованому варіанті радянського зразка.

Натомість оригінал 1920-х років чудовий без жодних адаптацій. Адже час, коли канадський вояк залишив у лондонському зоопарку ведмежа, назване на честь свого рідного міста Вінніпег, сам по собі романтичний. Мовні звороти, розмовні обертони і правила казкових ігор, чемпіонати з яких дотепер проводять в Англії, особливо цінні за теперішнього часу, вихолощеного геть до сленгу. У новому варіанті перекладу всі ці маленькі відмінності, як казав незабутній Вінсент Вега, дбайливо збережені і подані читачеві з належною повагою і незвичним для такої серйозної справи «культурним» драйвом. Ні, Вінні-Пух у даному разі аж ніяк не порозумнішав. Хіба його глибокодумні запитання, а також відповіді можна назвати розумними? Ці мовні ігри, які можна порівняти лише з тими, що їх практикувала Аліса у Задзеркаллі, змушують замислитись, а не чекати на легке роз’яснення чергової «ведмежої» проблеми. «— Тож скажи мені, будь ласка, де б мені того хвоста знайти. — Процедура у таких казусах зазвичай наступна, — почала було Сова. — Про це дура казала, як зазвала на чай та товкла воду в ступі? — здивувався Пух. — Ти могла б розтлумачити, що саме казала ця дурепа, бо я ж, бач, Ведмідь неосвічений — натяків не розумію».

Втім, зауважмо: «казкова» мова героїв цієї історії у перекладі «Клубу Сімейного Дозвілля» саме сповнена натяків, двозначностей і кумедних загадок, які аж ніяк не роблять Вінні Пуха дурнуватим персонажем, знаним нами з радянського мультфільму. Тут він виступає таким собі хатнім філософом з мандрівною вдачею, якому любов до друзів не дозволяє пуститися казкового берега. Словом, дурному не сумно й самому, але тільки не Вінні Пуху, котрий не вважає себе розумним, маючи тирсу в голові. Це, знаєте, ті, хто має мізки, як зауважував Пух, ті — розумні. Ну, наче Кролик. Через це вони, мабуть, нічого не розуміють. Але наразі — що ж тут розуміти? Захоплююча казка, автентичні ілюстрації, старі добрі друзі ходять у гості одне до одного, і от забрели, нарешті, в Україну. Щоб знову сподобатися всім-всім-всім.

Газета «Дзеркало тижня», №46